Взгляд сбоку
28.06.2017
Юрий Алексеев
Отец-основатель
«Переведи меня через майдан»
Песня — пророчество…
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
В 1980-м далёком советском году прекрасная русская поэтесса Юнна Мориц перевела с украинского стихи… А бард Сергей Никитин положил их на музыку… Как мы тогда пели эту песню!
И даже близко не могли представить, насколько же она через 35 лет окажется пророческой. Читайте текст перевода Юнны Мориц, внимательно читайте:
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи...
Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан…
1980 г.
Вот каждая строка — как гвоздь в мою нынешнюю голову:
— Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет…
— Здесь дни моей ничтожности и славы…
— Он битвами, слезами, смехом дышит…
— Когда упал он мертвым на майдане...
— А поля не было, где кончился майдан…
Мороз по коже. Украина мне — родня. Я сам на четверть — украинец, жил там, язык знаю… У меня там уже пятеро погибли (и с той, и с другой стороны)… И видит бог, я всей душой желаю, чтобы эту страну и этих людей перевели, наконец, «через майдан»… Но боюсь, их уже не перевести…
Вот так исполняли эту песню супруги Никитины в 1980-х, нежно, лирически:
А вот так она зазвучала в наше время в исполнении Александра Пушного:
Послушайте, не пожалеете…
П.С. Кстати, а знаете, кто написал «оригинал» этих стихов на украинском? Виталий Коротич! Да-да, тот самый Виталий Коротич — секретарь правления Союза писателей СССР, народный депутат СССР, лауреат Государственной премии СССР… А в перестроечные годы — главный редактор журнала «Огонёк», самого мерзкого и лживого издания из всех мне известных. Талантливый гадёныш…
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
Микола Швыдкой
Настоящий патриот настоящей Украины
ПОЛЬША РЕШИЛА ПЕРЕСМОТРЕТЬ ГРАНИЦЫ
Украины
Ростислав Ищенко
системный аналитик, политолог
О СМЫСЛЕ СВО
Украинский кризис
Светлана Журавлёва
Автор Baltnews
ХУЖЕ ШВЕДОВ ПОД ПОЛТАВОЙ
Прибалты плохо понимают происходящее вокруг
Дмитрий Ковалевич
МЕЧТАЕТ О ГЕНОЦИДЕ РОССИЯН
И заниматься политическими убийствами - Зорян Шкиряк